Заботливые мишки против Трасформеров.
По английскому задали для контроль кого чтения перевести сорок пять тысяч знаков любого текста по социологии. В конце брошюрки с описанием системы этой пытки давались ссылки для студентов разных направлений, причем для социологов всего одна. Я зашла, обнаружила там социологический журнал и кучу статей, пролистала. Привыкший к миру кинообзоров мозг ухватился за это очаровательное произведение (я потому и зову мишек Гамми «заботливыми мишками», потому что так их зовут переводчики Ностальгирующего Критика). Принесла это великолепие сдавать.
А там у всех труды про коммунизм, либерализм и другие измы! Я достаю своих мишек и показываю близ сидящим одногруппникам: «Смотрите, мол, какая шняга.» И тут мой одногруппник как за голову-то и схватился: «Да я тут перевожу про коммунизм, да ты посмотри на это, на вот это вот мое, а тут трасформеры! Мишки Гамми! Фаст-фуд ресторан виз май сыкс-еа дота! — Да, тут даже моего словарного запаса хватит. — Да тут даже моего словарного запаса хватит! Так, если у тебя прокатит, я перевожу мишек Гамми.
Хочу мишек!» (с)
Эта цитата отправляется в мой личный золотой фонд, то есть к другой любимой цитате.
А текст у меня приняли, причем даже без словаря, который, оказывается, нужно делать одновременно с переводом. Да еще и отругали всех за слишком мудреные тексты. В общем, моя лень сослужила мне хорошую службу.
Лень во благо.
Браво!
Лень во благо — название следующей статьи для перевода